
Bei der Lokalisierung von Werbematerial ist es nicht mit einer rein inhaltlichen Übersetzung getan. Natürlich muss die Fachterminologie stimmen, doch damit Ihre Werbung das Zielpublikum anspricht, müssen auch Stil und Tonfall passen. Bei zeitgeist sind wir nur zufrieden, wenn wir beide Kriterien erfüllen, und zwar bei jedem uns anvertrauten Projekt. Darum verwenden wir viel Zeit und Sorgfalt auf die Auswahl unserer Übersetzer, Texter und Projektleiter – damit Ihre Werbung auch in anderen Sprachen ankommt.
Qualität: Unsere Übersetzer, Texter und Projektleiter müssen ein solides Fundament für hochwertige Übersetzungen mitbringen. Wir setzen mehrjährige Erfahrung mit Marketingtexten im IT-Bereich voraus.
Kenntnis Ihres Geschäfts und Marktes: Als Lokalisierungsexperten halten wir uns über neueste Trends in der Technik immer auf dem Laufenden. Dabei setzen wir uns nicht nur mit den Produkten, sondern auch mit der Sprache auseinander, die zu ihrer Beschreibung dient. Sie ist unser Rüstzeug, damit Ihre Werbebotschaft in der Zielkultur sicher ankommt.
Ihre Marke in guten Händen: Für Ihre Projekte werden nach Möglichkeit immer dieselben Übersetzer eingesetzt, um inhaltliche Konsistenz und eine imagegerechte Darstellung Ihrer Marke zu gewährleisten.
Aus einem Guss: Wir begleiten Sie durch den gesamten Entwicklungsprozess Ihrer Werbekampagne – vom ersten Konzept bis zur Fertigstellung des lokalisierten Werbematerials.
Flexibilität: zeitgeist verfolgt einen ganz pragmatischen Ansatz. Wir arbeiten mit Ihnen direkt, aber gerne auch mit Ihrer Werbeagentur zusammen. Wichtig ist uns vor allem ein reibungsloser Ablauf Ihres Lokalisierungsprojekts.