Tech translators with a marketing edge

zeitgeist arbeitet ausschließlich mit qualifizierten Profis zusammen. Alle Übersetzer haben einen entsprechenden Hochschulabschluss, jahrelange Erfahrung im Bereich der Technikübersetzung und ein Gespür für die Anforderungen im Marketing. Selbstverständlich gilt bei uns das Muttersprachenprinzip, d. h. unsere Übersetzer arbeiten nur in ihre eigene Sprache und nicht in die Fremdsprache. Außerdem sind sie Vollmitglieder international anerkannter Berufsverbände wie BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), ITI (Institute of Translation and Interpreting, UK) oder des entsprechenden Verbandes in ihrem Land. Nicht zuletzt haben alle unser strenges Auswahlverfahren bestanden:

Vorauswahl
Zugegeben, wir sind spitzfindig. Bei der Auswahl unserer Übersetzer legen wir großen Wert auf die Qualifikation, Berufserfahrung als Übersetzer, Spezialisierung auf Technik und Erfahrung mit Marketingtexten.

Eignungstest
Kandidaten, die in die engere Wahl kommen, werden in einem Eignungstest auf Herz und Nieren geprüft. Dieser besteht aus einer kreativen Adaptation und der eher „klassischen“ Übersetzung eines technischen Textes. Wir vertrauen Ihre Projekte nur Übersetzern an, die in beiden Teilen gut abgeschnitten haben.

GermanEnglish