Localising technology marketing isn’t about simply translating content. Clearly, specialist terminology must be 100% accurate. But the style and tone of the copy must also resonate with your target audience. Satisfying these criteria is the driving force behind every localisation project zeitgeist undertakes. That’s why we spend a lot of time selecting our translators, copywriters and project managers so carefully. It’s the only way to ensure your marketing copy never loses any of its impact or relevance — whatever the language.
- Output quality: all our translators, copywriters and project managers have proven experience in IT and Marketing. If they can’t add value, they won’t be on the zeitgeist team.
- Understanding of your business/market: as a technology localisation specialist, it’s our business to keep abreast of the latest trends. From understanding the way things work to the terminology used to describe them, we make sure our localised copy will always connect.
- Brand continuity: your projects are always handled by the same team of translators (timelines permitting) to ensure consistency of content and a seamless fit with the brand values.
- End-to-end capability: we can work with you throughout the campaign development process - from concept origination right through to delivery of localised artwork.
- Flexibility: we’re totally pragmatic. Zeitgeist is always happy to work either directly with you or your marketing/design agency to facilitate your localisation process.