Translators/copywriters

All our translators are qualified professionals with degrees and/or post-graduate diplomas in translation and years of experience in their areas of specialisation, supported by an in-depth knowledge of the characteristics of advertising translations. It goes without saying all of them translate into their mother tongue. Moreover, all translators are full members of internationally recognised professional associations such as the IoL (Institute of Linguists, UK), ATA (American Translators Association) or their local equivalents.

Selection process

Pre-selection
Pre-selection is based on 4 main factors:

  • Qualifications
  • Translation experience
  • Main area(s) of specialisation
  • Marketing experience

Selection tests
Every pre-selected translator must then pass a translation test in his/her designated area(s) of specialisation. Translators will only be assigned projects in areas in which they have successfully passed a test. The same selection process applies to proofreaders.

Translation memory
The translation memory is a database in which all previous translations are stored. This tool can be activated every time a new translation is performed so that the same phrase or sentence is never translated more than once. The result: the terminology and style of your local copy remain consistent and costs can be considerably lowered in the long run.

All translators in the zeitgeist network are equipped with the most popular translation memory software such as Trados, Wordfast, Déjà vu, etc.

Translators wishing to join the zeitgeist network, please click here